Select Commentary| Robertson's Word Pictures| Joh| Chapter 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
Total 31 verses in Chapter 14: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ChiNCVsKJVRWP

耶稣是道路真理生命

1 “你们心里不要难过,你们应当信 神,也应当信我。
1Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
1

(μη ταρασσεσθω υμων η καρδια). Not here the physical organ of life (), but the seat of spiritual life (πνευμα, ψυχη), the centre of feeling and faith (), "the focus of the religious life" (Vincent) as in . See these words repeated in . Jesus knew what it was to have a "troubled" heart () where ταρασσω is used of him. Plainly the hearts of the disciples were tossed like waves in the wind by the words of Jesus in .

(πιστευετε ... κα πιστευετε). So translated as present active indicative plural second person and present active imperative of πιστευω. The form is the same. Both may be indicative (ye believe ... and ye believe), both may be imperative (believe ... and believe or believe also), the first may be indicative (ye believe) and the second imperative (believe also), the first may be imperative (keep on believing) and the second indicative (and ye do believe, this less likely). Probably both are imperatives (), "keep on believing in God and in me."

2在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
2In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
2

(μονα). Old word from μενω, to abide, abiding places, in N.T. only here and verse . There are many resting-places in the Father's house (οικια). Christ's picture of heaven here is the most precious one that we possess. It is our heavenly home with the Father and with Jesus.

(ε δε μη). Ellipsis of the verb (). Here a suppressed condition of the second class (determined as unfulfilled) as the conclusion shows.

(ειπον αν υμιν). Regular construction for this apodosis (αν and aorist--second active--indicative).

(οτ πορευομα). Reason for the consolation given, futuristic present middle indicative, and explanation of his words in that puzzled Peter so ().

(ετοιμασα τοπον υμιν). First aorist active infinitive of purpose of ετοιμαζω, to make ready, old verb from ετοιμος. Here only in John, but in (). It was customary to send one forward for such a purpose (). So Jesus had sent Peter and John to make ready (this very verb) for the passover meal (). Jesus is thus our Forerunner (προδρομος) in heaven ().

3我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
3And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
3

(εαν πορευθω). Third-class condition (εαν and first aorist passive subjunctive of πορευομα).

(κα ετοιμασω). Same condition and first aorist active subjunctive of the same verb ετοιμαζω.

(παλιν ερχομα). Futuristic present middle, definite promise of the second coming of Christ.

(κα παραλημψομα υμας προς εμαυτον). Future middle of παραλαμβανω. Literally, "And I shall take you along (παρα-) to my own home" (cf. ). This blessed promise is fulfilled in death for all believers who die before the Second Coming. Jesus comes for us then also.

(ινα οπου ειμ εγω κα υμεις ητε). Purpose clause with ινα and present active subjunctive of ειμ. This the purpose of the departure and the return of Christ. And this is heaven for the believer to be where Jesus is and with him forever.

4我去的地方,你们知道那条路。”
4And whither I go ye know, and the way ye know.
4

(οιδατε την οδον). Definite allusion to the puzzle of Peter in . The path to the Father's house is now plain.

5多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
5Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
5

(που)-- (πως). It is Thomas, not Peter () who renews the doubt about the destination of Jesus including the path or way thither (την οδον). Thomas is the spokesman for the materialistic conception then and now.

6耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。
6Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
6

(Εγω ειμ η οδος κα η αληθεια κα η ζωη). Either of these statements is profound enough to stagger any one, but here all three together overwhelm Thomas. Jesus had called himself "the life" to Martha () and "the door" to the Pharisees () and "the light of the world" (). He spoke "the way of God in truth" (). He is the way to God and the only way (verse ), the personification of truth, the centre of life.

(ε μη δι' εμου). There is no use for the Christian to wince at these words of Jesus. If he is really the Incarnate Son of God (, they are necessarily true.

7如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”
7If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
7

(ε εγνωκειτε με). Past perfect indicative of γινωσκω, to know by personal experience, in condition of second class as is made plain by the conclusion (αν ηιδετε) where οιδα, not γινωσκω is used. Thomas and the rest had not really come to know Jesus, much as they loved him.

(απ' αρτ γινωσκετε αυτον). Probably inchoative present active indicative, "ye are beginning to know the Father from now on."

(κα εωρακατε). Perfect active indicative of οραω. Because they had seen Jesus who is the Son of God, the Image of God, and like God (). Hence God is like Jesus Christ. It is a bold and daring claim to deity. The only intelligible conception of God is precisely what Jesus here says. God is like Christ.

8腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
8Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
8

(δειξον ημιν). Philip now speaks up, possibly hoping for a theophany (), certainly not grasping the idea of Jesus just expressed.

9耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
9Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
9

(τοσουτον χρονον). Accusative of extent of time.

(κα ουκ εγνωκας με;). Perfect active indicative of γινωσκω. Jesus patiently repeats his language to Philip with the crisp statement: "he that hath seen me hath seen the Father" (ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα). Perfect active participle and perfect active indicative of οραω, state of completion.

(συ). Emphatic--After these years together.

10你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
10

(ου πιστευεισ;). Jesus had a right to expect greater faith from these men than from the blind man () or Martha (). His words in are clearly needed. This oneness with the Father Jesus had already stated () as shown by his "words" (ρηματα) and his "works" (εργα). Cf. .

11你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
11Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
11

(πιστευετε μο). Repeated appeal (present active imperative of πιστευω) as in to his disciples and as he had done with the hostile Jews to be influenced by his "works" at any rate ().

12我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
12Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
12

(κακεινος ποιησε). Emphatic pronoun εκεινος, "that one also."

(μειζονα τουτων). Comparative adjective neuter plural from μεγας with ablative case τουτων. Not necessarily greater miracles and not greater spiritual works in quality, but greater in quantity. Cf. Peter at Pentecost and Paul's mission tours. "Because I go" (οτ εγω πορευορνα). Reason for this expansion made possible by the Holy Spirit as Paraclete ().

13你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
13And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
13

(οτ αν αιτησητε). Indefinite relative clause with οτ (neuter accusative singular of οστις), αν and the aorist active subjunctive of αιτεω. This is an advance thought over verse .

(εν τω ονοματ μου). First mention of his "name" as the open sesame to the Father's will. See also .

(τουτο ποιησω). The Father answers prayers (), but so does the Son (here and verse ). The purpose (ινα clause with first aorist passive subjunctive of δοξαζω) is "that the Father may be glorified in the Son." Plead Christ's name in prayer to the Father.

14你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
14If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
14

(εαν τ αιτησητε με εν τω ονοματ μου). Condition of third class with εαν and first aorist active subjunctive of αιτεω. The use of με (me) here is supported by Aleph B 33 Vulgate Syriac Peshitta. Just this phrase does not occur elsewhere in John and seems awkward, but see . If it is genuine, as seems likely, here is direct prayer to Jesus taught as we see it practiced by Stephen in ; and in .

耶稣求父赐下保惠师

15“如果你们爱我,就要遵守我的命令。




15If ye love me, keep my commandments.
15

(εαν αγαπατε με). Third-class condition "if ye keep on loving (present active subjunctive, same contract form as indicative) me." Cf. verse .

(τηρησετε). Future active of τηρεω, not aorist imperative τηρησατε (keep) as some MSS. have. For this phrase see also . Continued love prevents disobedience.

16我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
16And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
16

(καγω ερωτησω τον πατερα). Ερωταω for prayer, not question (the old use), also in (prayer to Jesus in same sense as αιτεω), (by Jesus as here); (by Jesus), "make request of."

(αλλον παρακλητον). Another of like kind (αλλον, not ετερον), besides Jesus who becomes our Paraclete, Helper, Advocate, with the Father (, Cf. ). This old word (Demosthenes), from παρακαλεω, was used for legal assistant, pleader, advocate, one who pleads another's cause (Josephus, Philo, in illiterate papyrus), in N.T. only in John's writings, though the idea of it is in . Cf. Deissmann, Light, etc., p. 336. So the Christian has Christ as his Paraclete with the Father, the Holy Spirit as the Father's Paraclete with us ().

(εις τον αιωνα). This the purpose (ινα) in view and thus Jesus is to be with his people here forever (). See for the idiom.

17这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。
17Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
17

(το πνευμα της αληθειας). Same phrase in , "a most exquisite title" (Bengel). The Holy Spirit is marked by it (genitive case), gives it, defends it (cf. ), in contrast to the spirit of error ().

(ο). Grammatical neuter gender (ο) agreeing with πνευμα (grammatical), but rightly rendered in English by "whom" and note masculine εκεινος (verse ). He is a person, not a mere influence.

(ου δυνατα λαβειν). Left to itself the sinful world is helpless (), almost Paul's very language on this point. The world lacks spiritual insight (ου θεωρε) and spiritual knowledge (ουδε γινωσκε). It failed to recognize Jesus () and likewise the Holy Spirit.

(υμεις γινωσκετε αυτο). Emphatic position of υμεις (ye) in contrast with the world (), because they have seen Jesus the Revealer of the Father (verse ).

(μενε). Timeless present tense.

(παρ' υμιν). "By your side," "at home with you," not merely "with you" (μεθ' υμων) "in the midst of you."

(εν υμιν). In your hearts. So note μετα (), παρα, εν.

18我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
18I will not leave you comfortless: I will come to you.
18

(ουκ αφησω). Future active of αφιημ, to send away, to leave behind.

(ορφανους). Old word (ορφος, Latin orbus), bereft of parents, and of parents bereft of children. Common in papyri of orphan children. In Jesus called the disciples τεκνια (little children), and so naturally the word means "orphans" here, but the meaning may be "helpless" (without the other Paraclete, the Holy Spirit). The only other N.T. example is in where it means "fatherless."

(ερχομα). Futuristic present as in verse .

19不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
19Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
19

(υμεις δε θεωρειτε με). Emphatic position of υμεις (ye) in contrast to the blind, unseeing world. Cf. .

(οτ εγω ζω κα υμεις ζησετε). This is our blessed guarantee of immortal, eternal life, the continued living of Jesus. He is the surety of a better covenant (), the Risen Christ Jesus. He had said it before ().

20到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。
20At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
20

(εν εκεινη τη ημερα). The New Dispensation of the Holy Spirit, beginning with Christ's Resurrection and the Coming of the Holy Spirit at pentecost.

(γνωσεσθε). Future middle of γινωσκω. Chapters 1 to 3 of Acts bear eloquent witness to these words.

21那领受我的命令,并且遵守的,就是爱我的;爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”
21He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
21

(εκεινος εστιν ο αγαπων με). Emphatic demonstrative pronoun εκεινος: "that is the one who loves me."

(κα εμφανισω αυτω εμαυτον). Future active of εμφανιζω, old verb from εμφανης (). The Unseen and Risen Christ will be a real and spiritual Presence to the obedient and loving believer.

22犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
22Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
22

(ουχ ο Ισκαριωτης). Judas Iscariot had gone (), but John is anxious to make it clear that this Judas (common name, two apostles also named James) was not the infamous traitor. He is also called Thaddaeus or Lebbaeus () and the brother (or son) of James (). This is the fourth interruption of the talk of Jesus (by Peter, ; by Thomas, ; by Philip, ; by Judas, ).

(κα ουχ τω κοσμω). Judas caught at the word εμφανιζω in verse as perhaps a Messianic theophany visible to all the world as at the judgment (). He seems to suspect a change of plan on the part of Jesus (τ γεγονεν οτ=how has it happened that).

23耶稣回答:“人若爱我,就要遵守我的话,我父必定爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。
23Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
23

(εαν τις αγαπα με). Condition of third class with εαν and present active subjunctive, "if one keep on loving me." That is key to the spiritual manifestation (εμφανιζω).

(ελευσομεθα). Future middle of ερχομα and first person plural (the Father and I), not at the judgment, but here and now.

(κα μονην παρ' αυτω ποιησομεθα). See verse for the word μονη (dwelling, abiding place). If the Holy Spirit "abides" (μενε, verse ) in you, that heart becomes a temple (ναος) of the Holy Spirit (), and so a fit dwelling place for the Father and the Son, a glorious and uplifting reality.

24不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
24

(ο μη αγαπων με). Present active articular participle of αγαπαω with negative μη, "the one who keeps on not loving me."

(ουκ εστιν εμοσ, αλλα του πατρος). Predicative possessive pronoun εμος and the predicate genitive of possession πατρος.

25“我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
25These things have I spoken unto you, being yet present with you.
25

(λελαληκα). Perfect active indicative of λαλεω, for permanent keeping (τηρεω verse ).

(παρ' υμιν μενων). Present active participle, no "yet" (ετ) in the Greek, "while remaining beside (παρ') you" before departing for the coming of the other Paraclete.

26但保惠师,就是父因我的名要差来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要使你们想起我对你们所说过的一切话。
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
26

(ο). Grammatical neuter, but "whom" is correct translation. The Father will send the Holy Spirit (), but so will the Son () as Jesus breathes the Holy Spirit upon the disciples (). There is no contradiction in this relation of the Persons in the Trinity (the Procession of the Holy Spirit). Here the Holy Spirit (full title as in ) is identified with the Paraclete.

(εκεινος). Emphatic demonstrative pronoun and masculine like παρακλητος.

(υμας διδαξε παντα). The Holy Spirit knows "the deep things of God" () and he is our Teacher in the Dispensation of the Holy Spirit of both new truth (verse ) and old.

(υπομνησε υμας). Future active indicative of υπομιμνησκω, old verb to remind, to recall, here only in this Gospel (cf. ) and with two accusatives (person and thing). After pentecost the disciples will be able better to recall and to understand what Jesus had said (how dull they had been at times) and to be open to new revelations from God (cf. Peter at Joppa and Caesarea).

27我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
27

(ειρηνην την εμην). This is Christ's bequest to the disciples before he goes, the shalom of the orient for greeting and parting, used by Jesus in his appearances after the resurrection () as in , but here and in in the sense of spiritual peace such as only Christ can give and which his Incarnation offers to men ().

(μεδη δειλιατω). Added to the prohibition in verse , only N.T. example of δειλιαω (rare word in Aristotle, in a papyrus of one condemned to death), common in LXX, like palpitating of the heart (from δειλος).

28你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
28Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
28

(υπαγω κα ερχομα), both futuristic presents ().

(ε ηγαπατε με). Second-class condition with the imperfect active of αγαπαω referring to present time, implying that the disciples are not loving Jesus as they should.

(εχαρητε αν). Second aorist passive indicative of χαιρω with αν, conclusion of second-class condition referring to past time, "Ye would already have rejoiced before this" at Christ's going to the Father (verse ).

(μειζων μου). Ablative case μου after the comparative μειζων (from positive μεγας). The filial relation makes this necessary. Not a distinction in nature or essence (cf. ), but in rank in the Trinity. No Arianism or Unitarianism here. The very explanation here is proof of the deity of the Son (Dods).

29现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
29And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
30我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
30

(ο του κοσμου αρχων). Satan as in which see.

31但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
31But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
31

(αλλ' ινα γνω ο κοσμος). Purpose clause with ινα and the second aorist active subjunctive of γινωσκω. Elliptical construction (cf. ). "But I surrendered myself to death," etc., before ινα.

(εγειρεσθε, αγωμεν εντευθεν). Imperative present middle of εγειρω and the volitive (hortatory) subjunctive αγωμεν (the word used in ) of going to meet death. Apparently the group arose and walked out into the night and the rest of the talk (chs. 15 and 16) and prayer (ch. 17) was in the shadows on the way to Gethsemane.