Select Commentary| Robertson's Word Pictures| Luk| Chapter 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Total 56 verses in Chapter 8: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 |
ChiNCVsKJVRWP

跟从耶稣的妇女

1 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
1

(εν τω καθεξης). In we have εν τω εξης. This word means one after the other, successively, but that gives no definite data as to the time, only that this incident in follows that in . Both in Luke alone.

(κα). One of Luke's idioms with κα εγενετο like Hebrew wav. Went about (διωδευεν). Imperfect active of διοδευω, to make one's way through (δια, οδος), common in late Greek writers. In the N.T. here only and .

(κατα πολιν κα κωμην). Distributive use of κατα (up and down). The clause is amphibolous and goes equally well with διωδευεν or with κηρυσσων (heralding) κα ευαγγελιζομενος (evangelizing, gospelizing). This is the second tour of Galilee, this time the Twelve with him.

2还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
2

(α ησαν τεθεραπευμενα). Periphrastic past perfect passive, suggesting that the healing had taken place some time before this tour. These women all had personal grounds of gratitude to Jesus.

(αφ' ης δαιμονια επτα εξεληλυθε). Past perfect active third singular for the δαιμονια are neuter plural. This first mention of Mary Magdalene describes her special cause of gratitude. This fact is stated also in in the disputed close of the Gospel. The presence of seven demons in one person indicates special malignity (). See for the parable of the demon who came back with seven other demons worse than the first. It is not known where Magdala was, whence Mary came.

3有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
3

(Ιωανα). Her husband Χυζα, steward (επιτροπου) of Herod, is held by some to be the nobleman (βασιλικος) of who believed and all his house. At any rate Christ had a follower from the household of Herod Antipas who had such curiosity to see and hear him. One may recall also Manaen (), Herod's foster brother. Joanna is mentioned again with Mary Magdalene in .

(αιτινες διηκονουν αυτοις). Imperfect active of διακονεω, common verb, but note augment as if from δια and ακονεω, but from διακονος and that from δια and κονις (dust). The very fact that Jesus now had twelve men going with him called for help from others and the women of means responded to the demand.

(εκ των υπαρχοντων αυταις). From the things belonging to them. This is the first woman's missionary society for the support of missionaries of the Gospel. They had difficulties in their way, but they overcame these, so great was their gratitude and zeal.

撒种的比喻(太13:2-9;可4:1-9)

4当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:




4 ¶ And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
4

(δια παραβολης). says "in parables" as does . This is the beginning of the first great group of parables as given in and . There are ten of these parables in Mark and Matthew and only two in (The Sower and the Lamp, ) though Luke also has the expression "in parables" (). See and for discussion of the word parable and the details of the Parable of the Sower. Luke does not locate the place, but he mentions the great crowds on hand, while both Mark and Matthew name the seaside as the place where Jesus was at the start of the series of parables.

5“有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
5

(τον σπορον αυτου). Peculiar to Luke.

(κατεπατηθη). First aorist passive indicative of καταπατεω. Peculiar to Luke here.

(του ουρανου). Added in Luke.

6有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
6And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
6

(επ την πετραν). "the rocky ground" (επ το πετρωδες), "the rocky places.

(φυεν). Second aorist passive participle of φυω, an old verb to spring up like a sprout.

(εξηρανθη). First aorist passive indicative of ζηραινω, old verb, to dry up.

(ικμαδα). Here only in the N.T., though common word.

7有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。
7And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
7

(εν μεσω των ακανθων). has εις (among) and has επ "upon."

(συνφυεισα). Same participle as φυεν above with συν- (together).

(απεπνιξαν). From αποπνιγω, to choke off as in . In the verb is συνεπνιξαν (choked together).

8有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
8

(εκατονπλασιονα). Luke omits the thirty and sixty of .

(εφωνε). Imperfect active, and in a loud voice, the verb means. The warning about hearing with the ears occurs also in .

用比喻的目的(太13:10-17;可4:10-12)

9门徒问他这比喻是什么意思。
9And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
9

(επηρωτων). Imperfect of επερωταω (επ and ερωταω) where has ηρωτων (uncompounded imperfect), both the tense and the use of επ indicate eager and repeated questions on the part of the disciples, perhaps dimly perceiving a possible reflection on their own growth.

(τις αυτη ειη η παραβολη). A mistranslation, What this parable was (or meant). The optative ειη is merely due to indirect discourse, changing the indicative εστιν (is) of the direct question to the optative ειη of the indirect, a change entirely with the writer or speaker and without any change of meaning (Robertson, Grammar, pp. 1043f.).

10他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
10

(τα μυστηρια). See for this word on . Part of the mystery here explained is how so many people who have the opportunity to enter the kingdom fail to do so because of manifest unfitness.

(ινα). Here also has ινα while has οτ (because). On the so-called causal use of ινα as here equal to οτ see discussion on . Plummer sensibly argues that there is truth both in the causal οτ of Matthew and the final ινα of Mark and Matthew. "But the principle that he who hath shall receive more, while he who hath not shall be deprived of what he seemeth to have, explains both the ινα and the οτ. Jesus speaks in parables because the multitudes see without seeing and hear without hearing. But He also speaks in parable

they may see without seeing and hear without hearing." Only for "hearing" Luke has "understand" συνιωσιν, present subjunctive from a late omega form συνιω instead of the verb συνιημ.

解释撒种的比喻(太13:18-23;可4:13-20)

11“这比喻是说,种子是 神的道,
11Now the parable is this: The seed is the word of God.
11

(εστιν δε αυτη). Means this. Jesus now proceeds to interpret his own parable.

(ο σπορος εστιν ο λογος του θεου). The article with both subject and predicate as here means that they are interchangeable and can be turned round: The word of God is the seed. The phrase "the word of God" does not appear in Matthew and only once in Mark () and John (), but four times in Luke () and twelve times in Acts. In we have only "the word." In we have "the will of God," and in "the will of my Father" where has "the word of God." This seems to show that Luke has the subjective genitive here and means the word that comes from God.

12那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。
12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
12

(ο παρα την οδον). As in so here the people who hear the word = the seed are discussed by metonymy.

(ο διαβολος). The slanderer. Here has Satan.

(απο της καρδιας αυτων). Here Mark has "in them." It is the devil's business to snatch up the seed from the heart before it sprouts and takes root. Every preacher knows how successful the devil is with his auditors. has it "sown in the heart."

(ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν). Peculiar to Luke. Negative purpose with aorist active participle and first aorist (ingressive) passive subjunctive. Many reasons are offered today for the failure of preachers to win souls. Here is the main one, the activity of the devil during and after the preaching of the sermon. No wonder then that the sower must have good seed and sow wisely, for even then he can only win partial success.

13那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
13

(ο προς καιρον πιστευουσιν). Ostensibly they are sincere and have made a real start in the life of faith.

(αφισταντα). Present middle indicative. They stand off, lose interest, stop coming to church, drop out of sight. It is positively amazing the number of new church members who "stumble" as has it (σκανδαλιζοντα), do not like the pastor, take offence at something said or done by somebody, object to the appeals for money, feel slighted. The "season of trial" becomes a "season of temptation" (εν καιρω πειρασμου) for these superficial, emotional people who have to be periodically rounded up if kept within the fold.

14那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
14And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
14

(συνπνιγοντα). Present passive indicative of this powerfully vivid compound verb συνπνιγω used in , only there these worldly weeds choke the word while here the victims themselves are choked. Both are true. Diphtheria will choke and strangle the victim. Who has not seen the promise of fair flower and fruit choked into yellow withered stalk without fruit "as they go on their way" (πορευομενο).

(ου τελεσφορουσιν). Compound verb common in the late writers (τελοσ, φορεω). To bring to completion. Used of fruits, animals, pregnant women. Only here in the N.T.

15但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
15

(εν καρδια καλη κα αγαθη). Peculiar to Luke. In verse the land (γην) is called αγαθην (really good, generous) and in verse we have εν τη καλη γη ( ). So Luke uses both adjectives of the heart. The Greeks used καλος κ' αγαθος of the high-minded gentleman. It is probable that Luke knew this idiom. It occurs here alone in the N.T. It is not easy to translate. We have such phrases as "good and true," "sound and good," "right and good," no one of which quite suits the Greek. Certainly Luke adds new moral qualities not in the Hellenic phrase. The English word "honest" here is like the Latin honestus (fair, noble). The words are to be connected with "hold fast" (κατεχουσιν), "hold it down" so that the devil does not snatch it away, having depth of soil so that it does not shrivel up under the sun, and is not choked by weeds and thorns. It bears fruit (καρποφορουσιν, an old expressive verb, καρπος and φορεω). That is the proof of spiritual life.

(εν υπομονη). There is no other way for real fruit to come. Mushrooms spring up overnight, but they are usually poisonous. The best fruits require time, cultivation, patience.

隐藏的事终必显露(可4:21-25)

16“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。




16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
16

(λυχνον αψας). It is a portable lamp (λυχνον) that one lights (αψας aorist active participle of απτω, to kindle, fasten to, light).

(σκευε, instrumental case of σκευος). Here has the more definite figure "under the bushel" as has .

(υποκατω κλινης). Here has the regular υπο την κλινην instead of the late compound υποκατω. Ragg notes that Matthew distributes the sayings of Jesus given here by concerning the parable of the lamp and gives them in three separate places (). That is true, but it does not follow that Mark and Luke have bunched together separate sayings or that Matthew has scattered sayings delivered only on one occasion. One of the slowest lessons for some critics to learn is that Jesus repeated favourite sayings on different occasions and in different groupings just as every popular preacher and teacher does today. See on for further discussion of the lamp and stand.

(Βλεπωσιν το φως). In Jesus has it "may see your good works." The purpose of light is to let one see something else, not the light. Note present subjunctive (βλεπωσιν), linear action "Jesus had kindled a light within them. They must not hide it, but must see that it spreads to others" (Plummer). The parable of the lamp throws light on the parable of the sower.

17因为没有什么隐藏的事不被显明,也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。
17For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
17

(ο ου μη γνωσθη). Peculiar to Luke. First aorist passive subjunctive of γινωσκω with the strong double negative ου μη. See on for discussion of κρυπτον and αποκρυφον.

18所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。”
18Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
18

(πως ακουετε). The manner of hearing. has "what ye hear" (τ ακουετε), the matter that is heard. Both are supremely important. Some things should not be heard at all. Some that are heard should be forgotten. Others should be treasured and practised.

(Hος αν γαρ εχη). Present active subjunctive of the common verb εχω which may mean "keep on having" or "acquiring." See on for discussion.

(δοκε εχειν), or

. Losses in business illustrate this saying as when we see their riches take wings and fly away. So it is with hearing and heeding. Self-deception is a common complaint.

谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;可3:31-35)

19耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。




19 ¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
19

(η μητηρ κα ο αδελφο αυτου). place the visit of the mother and brothers of Jesus before the parable of the sower. Usually Luke follows Mark's order, but he does not do so here. At first the brothers of Jesus (younger sons of Joseph and Mary, I take the words to mean, there being sisters also) were not unfriendly to the work of Jesus as seen in when they with the mother of Jesus are with him and the small group (half dozen) disciples in Capernaum after the wedding in Cana. But as Jesus went on with his work and was rejected at Nazareth (), there developed an evident disbelief in his claims on the part of the brothers who ridiculed him six months before the end (). At this stage they have apparently come with Mary to take Jesus home out of the excitement of the crowds, perhaps thinking that he is beside himself (). They hardly believed the charge of the rabbis that Jesus was in league with Beelzebub. Certainly the mother of Jesus could give no credence to that slander. But she herself was deeply concerned and wanted to help him if possible. See discussion of the problem in my little book The Mother of Jesus and also on and .

(συντυχειν). Second aorist active infinitive of συντυγχανω, an old verb, though here alone in the N.T., meaning to meet with, to fall in with as if accidentally, here with associative instrumental case αυτω.

20有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
20And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
20

(απηγγελη). Second aorist passive indicative of απαγγελλω, to bring word or tidings. Common verb. See on and for details.

21他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
21

(ο τον λογον του θεου ακουοντες κα ποιουντες). The absence of the article with "mother" and "brothers" probably means, as Plummer argues, "Mother to me and brothers to me are those who &c." No one is a child of God because of human parentage (). "Family ties are at best temporal; spiritual ties are eternal" (Plummer) . Note the use of "hear and do" together here as in at the close of the Sermon on the Mount. The parable of the sower is almost like a footnote to that sermon. Later Jesus will make "doing" a test of friendship for him ().

平静风浪(太8:23-27;可4:35-41)

22有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。




22 ¶ Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
22

(κα ανηχθησαν). First aorist passive indicative of αναγω, an old verb, to lead up, to put out to sea (looked at as going up from the land). This nautical sense of the verb occurs only in Luke in the N.T. and especially in the Acts ().

23船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
23But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
23

(αφυπνωσεν). First aorist (ingressive) active indicative of αφυπνοω, to put to sleep, to fall off to sleep, a late verb for which the older Greek used καθυπνοω. Originally αφυπνοω meant to waken from sleep, then to fall off to sleep (possibly a medical use). This is the only passage which speaks of the sleep of Jesus. Here only in the N.T.

(κατεβη). Second aorist active indicative of καταβαινω, common verb. It was literally true. These wind storms (λαιλαπς. So also ) rushed from Hermon down through the Jordan gorge upon the Sea of Galilee and shook it like a tempest (). Mark's () vivid use of the dramatic present γινετα (ariseth) is not so precise as Luke's "came down." See on . These sudden squalls were dangerous on this small lake.

(συνεπληρουντο). Imperfect passive. It was the boat that was being filled () and it is here applied to the navigators as sailors sometimes spoke. An old verb, but in the N.T. used only by Luke ().

(εκινδυνευον). Imperfect active, vivid description. Old verb, but in the N.T. only here, .

24门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
24

(Επιστατα, επιστατα). See on for discussion. has

(Διδασκαλε), has

(Κυριε). The repetition here shows the uneasiness of the disciples.

(απολλυμεθα). So in . Linear present middle indicative, we are perishing.

(τω κλυδον του υδατος). Κλυδων, common Greek word, is a boisterous surge, a violent agitation. Here only in the N.T. save . Κυμα () is the regular swell or wave. A

(γαληνη). Only in the parallels in the N.T., though common word. Here add

(μεγαλη).

(οτ). This use of οτ as explanatory of the demonstrative pronoun ουτος occurs in the parallels and also in . It is almost result.

(επιτασσε). Peculiar to Luke.

25耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。”
25And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;可5:1-20)

26船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,




26 ¶ And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
26

(κατεπλευσαν). First aorist active indicative of καταπλεω, common verb, but here only in the N.T. Literally,

from the sea to the land, the opposite of

(ανηχθησαν) of verse . So we today use like nautical terms, to bear up, to bear down.

(τον Γερασηνων). This is the correct text here as in while Gadarenes is correct in . See there for explanation of this famous discrepancy, now cleared up by Thomson's discovery of Khersa (Γερσα) on the steep eastern bank and in the vicinity of Gadara.

(αντιπερα της Γαλιλαιας). Only here in the N.T. The later Greek form is αντιπεραν (Polybius, etc.). Some MSS. here have περαν like .

27耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。
27And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
27

(κα χρονω ικανω). The use of the associative instrumental case in expressions of time is a very old Greek idiom that still appears in the papyri (Robertson, Grammar, p. 527).

(ουκ ενεδυσατο ιματιον). First aorist middle indicative, constative aorist, viewing the "long time" as a point. Not pluperfect as English has it and not for the pluperfect, simply "and for a long time he did not put on himself (indirect middle) any clothing." The physician would naturally note this item. Common verb ενδυω or ενδυνω. This item in Luke alone, though implied by "clothed" (ιματισμενον).

(κα εν οικια ουκ εμενεν). Imperfect active. Peculiar to Luke, though implied by the mention of tombs in all three ().

28他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
28

(προσεπεσεν). Second aorist active of προσπιπτω, to fall forward, towards, prostrate before one as here. Common verb. has προσεκυνησεν (worshipped).

(του θεου του υψιστου). Uncertain whether του θεου genuine or not. But "the Most High" clearly means God as already seen (). The phrase is common among heathen (). The demoniac may have been a Gentile, but it is the demon here speaking. See on for the Greek idiom (τ εμο κα σο). "What have I to do with thee?" See there also for "Torment me not."

29因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚链捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁链,被鬼赶入旷野。
29( For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
29

(παρηγγελλεν γαρ). Imperfect active, correct text, for he was commanding.

(πολλοις χρονοις). Or "for a long time" like χρονω πολλω of verse (see Robertson, Grammar, p. 537, for the plural here).

(συνηρπακε). Past perfect active of συναρπαζω, to lay hold by force. An old verb, but only in Luke in the N.T. ().

(εδεσμευετο). Imperfect passive of δεσμευω to put in chains, from δεσμος, bond, and that from δεω to bind. Old, but rather rare verb. Only here and in this sense. In it means to bind together. Some MSS. read δεσμεω in .

(διαρησσων τα δεσμα). Old verb, the preposition δια (in two) intensifying the meaning of the simple verb ρησσω or ρηγνυμ, to rend.

(ηλαυνετο). Imperfect passive of ελαυνω, to drive, to row, to march (Xenophon). Only five times in the N.T. Here alone in Luke and peculiar to Luke in this incident.

30耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。
30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
30

(Λεγιων). See on .

31他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
31And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
31

(εις την αβυσσον). Rare old word common in LXX from α privative and βαθυς (deep). So bottomless place (supply χωρα). The deep sea in . The common receptacle of the dead in and especially the abode of demons as here and .

32那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
32And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
32

(αγελη χοιρων ικανων). Word

(αγελη) old as Homer, but in N.T. only here and parallels (). Luke shows his fondness for adjective ικανος here again (see verse ) where Mark has μεγαλη and Matthew πολλων.

33鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
33Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
33

(ωρμησεν κατα του κρημνου). Ablative with κατα as in and the same vivid verb in each account, to hurl impetuously, to rush.

(απεπνιγη). Second aorist (constative) passive indicative third singular (collective singular) where has the picturesque imperfect επνιγοντο.

34放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。
34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
34

(ιδοντες το γεγονος). This item only in Luke. Note the neat Greek idiom το γεγονος, articular second perfect active participle of γινομα. Repeated in verse and in . Note numerous participles here in verse as in .

35众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿着衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。
35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。
36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
36

(only two words in Greek, ο δαιμονισθεις, the demonized).

(εσωθη). First aorist passive indicative of σωζω to save from σως (safe and sound). This is additional information to the news carried to them in verse .

37格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。




37 ¶ Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
37

(φοβω μεγαλω συνειχοντο). Imperfect passive of συνεχω with the instrumental case of φοβος. See a similar use of this vigorous verb in of Jesus and in of Paul.

38鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
38Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
38

(αφ' ου εξεληλυθε τα δαιμονια). Past perfect active of εξερχομα, state of completion in the past.

(εδεειτο αυτου). Imperfect middle, kept on begging.

39“你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
39Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
39

(καθ' ολην την πολιν). has it "in Decapolis." He had a great story to tell and he told it with power. The rescue missions in our cities can match this incident with cases of great sinners who have made witnesses for Christ.

治好血漏病的女人(太9:18-22;可5:21-34)

40耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
40

(απεδεξατο). Peculiar to Luke. To receive with pleasure, from αποδεχομα, a common verb.

(ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον). Periphrastic imperfect active of

, an old verb for eager expectancy, a vivid picture of the attitude of the people towards Jesus. Driven from Decapolis, he is welcomed in Capernaum.

41那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,




41 ¶ And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
41

(υπηρχεν). Imperfect of υπαρχω in sense of ην as in modern Greek. Common in Luke, and Acts, but not in other Gospels.

42因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
42

(θυγατηρ μονογενης). The same adjective used of the widow's son () and the epileptic boy () and of Jesus ().

(απεθνησκεν). Imperfect active, she was dying. has it that she has just died.

(συνεπνιγον). Imperfect active of συμπνιγω, to press together, the verb used of the thorns choking the growing grain (). It was a jam.

43有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。




43 ¶ And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
43

(εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον). First aorist active participle of an old verb προσαναλισκω, only here in the N.T. But Westcott and Hort reject this clause because it is not in B D Syriac Sinaitic. Whether genuine or not, the other clause in certainly is not in Luke: "had suffered many things of many physicians." Probably both are not genuine in Luke who takes care of the physicians by the simple statement that it was a chronic case:

(ουκ ισχυσεν απ' ουδενος θεραπευθηνα). He omitted also what Mark has: "and was nothing bettered but rather grew worse."

44她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
44Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
44

(του κρασπεδου του ιματιου). Probably the tassel of the overgarment. Of the four corners two were in front and two behind. See on .

(εστη). Second aorist active indicative,

at once (effective aorist).

45耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。”
45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
45

(συνεχουσιν σε κα αποθλιβουσιν). Hold thee together, hold thee in (συνεχω, see verse ).

(αποθλιβω) here only in the N.T., a verb used of pressing out grapes in Diodorus and Josephus. has συνθλιβω, to press together.

46耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
46

(εγω γαρ εγνων δυναμιν εξεληλυθυιαν απ' εμου). Εγνων is second aorist active indicative of γινωσκω, knowledge by personal experience as here. It is followed by the second perfect active participle εξεληλυθυιαν in indirect discourse (Robertson, Grammar, pp. 1040-42). Jesus felt the sensation of power already gone. Who does not know what this sense of "goneness" or exhaustion of nervous energy means?

47那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。
47And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
47

(τρεμουσα). Vivid touch of the feeling of this sensitive woman who now had to tell everybody of her cure, "in the presence of all the people" (ενωπιον παντος του λαου). She faced the widest publicity for her secret cure.

48耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

使女孩复活(太9:23-26;可5:35-43)

49耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”




49 ¶ While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
49

(παρα του αρχισυναγωγου). The word "house" is not in the Greek here as in where απο is used rather than παρα, as here. But the ruler himself had come to Jesus () and this is the real idea. Trouble not (μηκετ σκυλλε). See on for this verb and also .

50耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
50

(κα σωθησετα). This promise in addition to the words in . See there for discussion of details.

51到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
51And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。
53And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
53

(ειδοτες οτ απεθανεν). That she died (απεθανεν), second aorist active indicative of αποθνησκω.

54他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
54And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
54

(εφωνησεν). Certainly not to wake up the dead, but to make it plain to all that she rose in response to his elevated tone of voice. Some think that the remark of Jesus in verse () proves that she was not really dead, but only in a trance. It matters little. The touch of Christ's hand and the power of his voice restored her to life.

(η παις) rather than Mark's () το κορασιον (vernacular Koine).

55她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
55And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
55

(επεστρεψεν το πνευμα αυτης). The life came back to her at once.

(αυτη δοθηνα φαγειν). The first infinitive δοθηνα is an indirect command. The second φαγειν (second aorist active of εσθιω) is epexegetic purpose.

56她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.