Select Commentary| Scofield Reference Notes, 1917 Edition


1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


Gr. "Logos" (arm. "Memra," used in the Targums, or Heb. paraphrases, for God). The Greek term means,

(1) a thought or concept;

(2) the expression or utterance of that thought. As a designation of Christ, therefore, Logos is peculiarly felicitous because,

(1) in Him are embodied all the treasures of the divine wisdom, the collective "thought" of God ; ; and,

(2) He is from eternity, but especially in His incarnation, the utterance or expression of the Person, and "thought" of Deity ; ; .

In the Being, Person, and work of Christ, Deity is told out.

2这道太初与 神同在。
2The same was in the beginning with God.
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4In him was life; and the life was the light of men.
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.


Or, apprehended; lit. "laid not hold of it."

6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。

6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John.
7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.


kosmos = mankind. (See Scofield "")

11He came unto his own, and his own received him not.

He came

i.e. He came unto his own things, and his own people received him not.

12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.


Grace. Summary:

(1) Grace is "the kindness and love of God our Saviour toward man. . . not by works of righteousness which we have done" .

It is, therefore, constantly set in contrast to law, under which God demands righteousness from man, as, under grace, he gives righteousness to man ; ; . Law is connected with Moses and works; grace with Christ and faith ; ; . Law blesses the good; grace saves the bad ; ; . Law demands that blessings be earned; grace is a free gift ; ; ; .

(2) As a dispensation, grace begins with the death and resurrection of Christ . The point of testing is no longer legal obedience as the condition of salvation, but acceptance or rejection of Christ, with good works as a fruit of salvation, ; ; ; ; ; ; ; . The immediate result of this testing was the rejection of Christ by the Jews, and His crucifixion by Jew and Gentile . The predicted end of the testing of man under grace is the apostasy of the professing church: See "Apostasy" (See Scofield "") and the resultant apocalyptic judgments.

(3) Grace has a twofold manifestation: in salvation and in the walk and service of the saved .

See, for the other six dispensations:

Innocence, (See Scofield "")

Conscience, (See Scofield "")

Human Government, (See Scofield "")

Promise, (See Scofield "")

Law, (See Scofield "")

Kingdom, (See Scofield "") .

18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

hath seen God

CF ; ; ; ; ; . The divine essence, God, veiled in angelic form, and especially as incarnate in Jesus Christ, has been seen of men. ; ; .

declared Lit. led him forth, i.e. into full revelation. .



19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24And they which were sent were of the Pharisees.
25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.


29第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!

29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.


Sin. (See Scofield "") .

30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34And I saw, and bare record that this is the Son of God.



35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Come The call to discipleship. Cf. the call to service.

tenth hour That was two hours before night.

40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.



43 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.


(See Scofield "")