Select Commentary| Treasury of Scripture Knowledge
ChiNCVsKJVTSK

道成肉身

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1

The divinity, humanity, office, and incarnation of Jesus Christ.

The testimony of John.

The calling of Andrew, Peter, etc.





the beginning.





the Word.



with.



the Word was.





2这道太初与 神同在。
2The same was in the beginning with God.
2

3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3

A.M. 1. B.C. 4004.



4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4In him was life; and the life was the light of men.
4

him.



the life.





5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5



6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。




6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John.
6

A.M. 3999. B.C. 5. a man.





John.

7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7

a witness.



that.

8他不是那光,而是要为那光作见证。
8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8

that light.

9那光来到世界,是普照世人的真光。
9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9

the true.



every.

10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10

was in.





and the world was.See note on "Joh 1:3"



knew.

11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11He came unto his own, and his own received him not.
11

came.



and.

12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12

received.



to them.





power. or, the right, or privilege. even.

13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13

were.



not.



nor of the will of the.



nor of the will of man.



of God.

14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14

the Word.







we.





the only.



full.



15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”




15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15

bare. A.M. 4030. A.D. 26. See on ver.



he was.



16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16

of his.





and grace.

17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17

the law.







grace.





18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18

seen.





the only.



in the.



he hath.







施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)

19以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”




19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19

when.



Who.

20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20

21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21

Art thou Elias.



Art thou that. or, Art thou a.

22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22

that.

23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23

I am.



as said.

24这些人是法利赛人派来的。
24And they which were sent were of the Pharisees.
24

were of.



25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25

Why.



that Christ.

26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26

I.



whom.

27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27

who.



whose.

28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28

Bethabara.



Bethbarah.



where.

 神的羊羔

29第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!




29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29

Behold.









which.







taketh. or, beareth.

30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30

31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31

I knew.



but.



therefore.

32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32

I saw.

33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33

I knew.



the same.



34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34

this.









呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)

35过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。




35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35

and two.

36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36

Behold.

37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37

and they.

38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38

turned.



What.



Rabbi.



where.





dwellest. or, abidest.
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39

Come.



abode.



about."That was two hours before night."

40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40

Andrew.

41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41

first.





the Messias.



Christ. or, Anointed.



42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42

Thou art.



the son.



Jonas.



Barjona. called.



A stone. or, Peter.

呼召腓力和拿但业

43再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”




43 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
43

and findeth.

44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44

Philip.



Bethsaida.

45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45

Nathanael.



of whom.



See on



and the.



See more on



Jesus.





the son.

46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46

Can.



Come.

47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47

Behold.



in.

48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48

when.



49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49

Rabbi.



thou.



the King.





50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50

Because.



thou shalt.

51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51

Verily.





Hereafter.



and the.





the Son.