Select Commentary| John Wesley's Notes on the Bible
ChiNCVsKJVWesley

道成肉身

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1In the beginning - (Referring to , and Prov 8:23.) When all things began to be made by the Word: in the beginning of heaven and earth, and this whole frame of created beings, the Word existed, without any beginning. He was when all things began to be, whatsoever had a beginning. The Word - So termed , and frequently by the seventy, and in the Chaldee paraphrase. So that St. John did not borrow this expression from Philo, or any heathen writer. He was not yet named Jesus, or Christ. He is the Word whom the Father begat or spoke from eternity; by whom the Father speaking, maketh all things; who speaketh the Father to us. We have, in , both a real description of the Word, and the reason why he is so called. He is the only begotten Son of the Father, who is in the bosom of the Father, and hath declared him. And the Word was with God - Therefore distinct from God the Father. The word rendered with, denotes a perpetual tendency as it were of the Son to the Father, in unity of essence. He was with God alone; because nothing beside God had then any being. And the Word was God - Supreme, eternal, independent. There was no creature, in respect of which he could be styled God in a relative sense. Therefore he is styled so in the absolute sense. The Godhead of the Messiah being clearly revealed in the Old Testament, (; Hos 1:6; ,) the other evangelists aim at this, to prove that Jesus, a true man, was the Messiah. But when, at length, some from hence began to doubt of his Godhead, then St. John expressly asserted it, and wrote in this book as it were a supplement to the Gospels, as in the Revelation to the prophets.
2这道太初与 神同在。
2The same was in the beginning with God.
2The same was in the beginning with God - This verse repeats and contracts into one the three points mentioned before. As if he had said, This Word, who was God, was in the beginning, and was with God.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3All things beside God were made, and all things which were made, were made by the Word. In ,2 is described the state of things before the creation: , In the creation: , In the time of man's innocency: , In the time of man's corruption.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4In him was life; and the life was the light of men.
4In him was life - He was the foundation of life to every living thing, as well as of being to all that is. And the life was the light of men - He who is essential life, and the giver of life to all that liveth, was also the light of men; the fountain of wisdom, holiness, and happiness, to man in his original state.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5And the light shineth in darkness - Shines even on fallen man; but the darkness - Dark, sinful man, perceiveth it not.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。




6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John.
6There was a man - The evangelist now proceeds to him who testified of the light, which he had spoken of in the five preceding verses.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7The same came for (that is, in order to give) a testimony - The evangelist, with the most strong and tender affection, interweaves his own testimony with that of John, by noble digressions, wherein he explains the office of the Baptist; partly premises and partly subjoins a farther explication to his short sentences. What St. Matthew, Mark, and Luke term the Gospel, in respect of the promise going before, St. John usually terms the testimony, intimating the certain knowledge of the relator; to testify of the light - Of Christ.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9Who lighteth every man - By what is vulgarly termed natural conscience, pointing out at least the general lines of good and evil. And this light, if man did not hinder, would shine more and more to the perfect day.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10He was in the world - Even from the creation.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11He came unto his own, and his own received him not.
11He came - In the fulness of time, to his own - Country, city, temple: And his own - People, received him not.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12But as many as received him - Jews or Gentiles; that believe on his name - That is, on him. The moment they believe, they are sons; and because they are sons, God sendeth forth the Spirit of his Son into their hearts, crying, Abba, Father.
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13Who were born - Who became the sons of God, not of blood - Not by descent from Abraham, nor by the will of the flesh - By natural generation, nor by the will of man - Adopting them, but of God - By his Spirit.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14Flesh sometimes signifies corrupt nature; sometimes the body; sometimes, as here, the whole man. We beheld his glory - We his apostles, particularly Peter, James, and John, . Grace and truth - We are all by nature liars and children of wrath, to whom both grace and truth are unknown. But we are made partakers of them, when we are accepted through the Beloved. The whole verse might be paraphrased thus: And in order to raise us to this dignity and happiness, the eternal Word, by a most amazing condescension, was made flesh, united himself to our miserable nature, with all its innocent infirmities. And he did not make us a transient visit, but tabernacled among us on earth, displaying his glory in a more eminent manner, than even of old in the tabernacle of Moses. And we who are now recording these things beheld his glory with so strict an attention, that we can testify, it was in every respect such a glory as became the only begotten of the Father. For it shone forth not only in his transfiguration, and in his continual miracles, but in all his tempers, ministrations, and conduct through the whole series of his life. In all he appeared full of grace and truth: he was himself most benevolent and upright; made those ample discoveries of pardon to sinners, which the Mosaic dispensation could not do: and really exhibited the most substantial blessings, whereas that was but a shadow of good things to come.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”




15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15John cried - With joy and confidence; This is he of whom I said - John had said this before our Lord's baptism, although he then knew him not in person: he knew him first at his baptism, and afterward cried, This is he of whom I said. &c. He is preferred before me - in his office: for he was before me - in his nature.
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16And - Here the apostle confirms the Baptist's words: as if he had said, He is indeed preferred before thee: so we have experienced: We all - That believe: have received - All that we enjoy out of his fulness: and in the particular, grace upon grace - One blessing upon another, immeasurable grace and love.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17The law - Working wrath and containing shadows: was given - No philosopher, poet, or orator, ever chose his words so accurately as St. John. The law, saith he, was given by Moses: grace was by Jesus Christ. Observe the reason for placing each word thus: The law of Moses was not his own. The grace of Christ was. His grace was opposite to the wrath, his truth to the shadowy ceremonies of the law. Jesus - St. John having once mentioned the incarnation {,) no more uses that name, the Word, in all his book.
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18No man hath seen God - With bodily eyes: yet believers see him with the eye of faith. Who is in the bosom of the Father - The expression denotes the highest unity, and the most intimate knowledge.

施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)

19以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”




19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19The Jews - Probably the great council sent.
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20I am not the Christ - For many supposed he was.
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21Art thou Elijah? - He was not that Elijah (the Tishbite) of whom they spoke. Art thou the prophet - Of whom Moses speaks, .
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23He said - I am that forerunner of Christ of whom Isaiah speaks. I am the voice - As if he had said, Far from being Christ, or even Elijah, I am nothing but a voice: a sound that so soon as it has expressed the thought of which it is the sign, dies into air, and is known no more. .
24这些人是法利赛人派来的。
24And they which were sent were of the Pharisees.
24They who were sent were of the Pharisees - Who were peculiarly tenacious of old customs, and jealous of any innovation (except those brought in by their own scribes) unless the innovator had unquestionable proofs of Divine authority.
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25They asked him, Why baptizest thou then? - Without any commission from the sanhedrim? And not only heathens (who were always baptized before they were admitted to circumcision) but Jews also?
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26John answered, I baptize - To prepare for the Messiah; and indeed to show that Jews, as well as Gentiles, must be proselytes to Christ, and that these as well as those stand in need of being washed from their sins.
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28Where John was baptizing - That is, used to baptize.

 神的羊羔

29第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!




29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29He seeth Jesus coming and saith, Behold the Lamb - Innocent; to be offered up; prophesied of by Isaiah, , typified by the paschal lamb, and by the daily sacrifice: The Lamb of God - Whom God gave, approves, accepts of; who taketh away - Atoneth for; the sin - That is, all the sins: of the world - Of all mankind. Sin and the world are of equal extent.
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31I knew him not - Till he came to be baptized. How surprising is this; considering how nearly they were related, and how remarkable the conception and birth of both had been. But there was a peculiar providence visible in our Saviour's living, from his infancy to his baptism, at Nazareth: John all the time living the life of a hermit in the deserts of Judea, , ninety or more miles from Nazareth: hereby that acquaintance was prevented which might have made John's testimony of Christ suspected.
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34I saw it - That is, the Spirit so descending and abiding on him. And testified - From that time.

呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)

35过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。




35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37They followed Jesus - They walked after him, but had not the courage to speak to him.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41He first findeth his own brother Simon - Probably both of them sought him: Which is, being interpreted, the Christ - This the evangelist adds, as likewise those words in , that is, being interpreted, Master.
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42Jesus said, Thou art Simon, the son of Jonah - As none had told our Lord these names, this could not but strike Peter. Cephas, which is Peter - Moaning the same in Syriac which Peter does in Greek, namely, a rock.

呼召腓力和拿但业

43再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”




43 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45Jesus of Nazareth - So Philip thought, not knowing he was born in Bethlehem. Nathanael was probably the same with Bartholomew, that is, the son of Tholomew. St. Matthew joins Bartholomew with Philip, , and St. John places Nathanael in the midst of the apostles, immediately after Thomas, , just as Bartholomew is placed, .
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46Can any good thing come out of Nazareth? - How cautiously should we guard against popular prejudices? When these had once possessed so honest a heart as that of Nathanael, they led him to suspect the blessed Jesus himself for an impostor, because he had been brought up at Nazareth. But his integrity prevailed over that foolish bias, and laid him open to the force of evidence, which a candid inquirer will always be glad to admit, even when it brings the most unexpected discoveries. Can any good thing - That is, have we ground from Scripture to expect the Messiah, or any eminent prophet from Nazareth? Philip saith, Come and see - The same answer which he had received himself from our Lord the day before.
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48Under the fig tree I saw thee - Perhaps at prayer.
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49Nathanael answered - Happy are they that are ready to believe, swift to receive the truth and grace of God. Thou art the Son of God - So he acknowledges now more than he had heard from Philip: The Son of God, the king of Israel - A confession both of the person and office of Christ.
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51Hereafter ye shall see - All of these, as well as thou, who believe on me now in my state of humiliation, shall hereafter see me come in my glory, and all the angels of God with me. This seems the most natural sense of the words, though they may also refer to his ascension.